top of page

Freitag, 20. Dezember 2024

Les erreurs les plus fréquentes des francophones en allemand

Même les meilleurs apprenants font des fautes… Voici les pièges classiques à éviter quand on apprend l’allemand en partant du français.

1. Faux amis : attention aux mots trompeurs
Les francophones tombent souvent dans le piège des « faux amis », ces mots allemands qui ressemblent au français… mais n’ont pas le même sens.
Exemples :

aktuell = actuel (en allemand : derzeit, gegenwärtig), mais signifie actuel et non « actuel »

bekommen = recevoir, pas « devenir » (ce serait werden)

eventuell = peut-être, pas « éventuellement » au sens de « en cas de besoin »

2. L’ordre des mots : casse-tête garanti !
En allemand, le verbe se place souvent en deuxième position, sauf dans les subordonnées où il va à la fin.
Exemples :

Ich gehe morgen ins Kino. ✅

Wenn ich Zeit habe, gehe ich ins Kino. ✅
Beaucoup de francophones conservent la structure française et se retrouvent avec un ordre incorrect.

3. L’usage abusif de "tu" : confusion entre "du" et "Sie"
Les francophones ont tendance à tutoyer trop rapidement en utilisant du, alors que l’allemand est plus formel.
Utilisez Sie (vouvoiement) par défaut dans un contexte professionnel ou avec des inconnus, sauf indication contraire.

4. Genre des noms : souvent contre-intuitif
En allemand, les noms ont trois genres : masculin (der), féminin (die), neutre (das). Et il n’y a pas toujours de logique par rapport au français.
Exemples :

das Mädchen (la fille → neutre !)

der Tisch (la table → masculin !)

die Sonne (le soleil → féminin !)
L’erreur classique est de traduire mot à mot sans apprendre les articles avec les noms.

5. Les prépositions et leurs cas : casse-cas
Certaines prépositions exigent un cas spécifique (accusatif, datif, voire génitif), et leur usage peut changer le sens.
Exemples :

Ich warte auf dich (j’attends toi, accusatif)

Ich fahre mit dem Bus (avec le bus, datif)
Mélanger les cas est une erreur fréquente qui change le sens ou rend la phrase incorrecte.

6. Prononciation : la confusion "ch", "sch", "r", etc.
Les sons allemands comme ch (dans ich ou Buch) et sch (dans Schule) sont souvent mal prononcés.
Même chose pour le r roulé ou la diphtongue ei / ie (ex. mein ≠ meine).
Ces erreurs nuisent à la compréhension orale et à la fluidité.

7. Traductions littérales depuis le français
Dire "Ich habe kalt" au lieu de "Mir ist kalt", ou "Ich bin 20 Jahre alt" au lieu de "Ich habe 20 Jahre" - ce sont des erreurs très répandues.
L’allemand ne fonctionne pas comme le français dans de nombreuses structures de base. Mieux vaut apprendre les expressions toutes faites telles quelles.

bottom of page